От издателя:
Западная цивилизация не всегда была мудра, но своих базовых принципов придерживалась неукоснительно: жизнь - это поле битвы, где ты должен быть первым или сразу приготовиться к тому, что тебя затопчут. Этот боевой ритм существования устраивал далеко не всех, и тогда в поисках духовных ориентиров взоры недовольных устремлялись к Востоку.
Именно там этот же мир можно было увидеть совсем иначе - спокойным, гармоничным, лишенным суеты бесполезного соперничества. Если ты устал от погони за ускользающим зверем - остановись, сядь у края тропинки и жди. Если дао угодно, зверь сам придет к тебе, а если нет - зачем тогда бегать?
Эта книга интересна тем, что даосское учение представлено в ней как в ранней, так и в поздней интерпретациях. Говорят, конфуцианство - это одежда китайца, а Дао - его душа. Загляните в Дао, возможно, вы найдете там самого себя.
От себя:
Основополагающий текст даосизма.
Переводить
→От издателя:
Перед Вами поэтический перевод Корана, выполненный Иман Валерией Пороховой.
"Если у переводчика нет особого дара – проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова – счастливая обладательница такого дара.
Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.
Выйдя замуж за сирийца, она уехала на родину мужа,
→От издателя:
В основу перевода был положен русский текст Нового Завета, Псалтыри и Пятикнижия, появившиеся в результате работы Российского Библейского Общества в 1816-1826 годах. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым). Полный текст перевода был опубликован в 1876 году.
От себя:
Основопологающий текст иудаизма и христианства.
Грузиться некоторое время из-за обилия страниц и того, что ридер считает главами.
Формат - PDF
Автор - Бенедикт XVI
Год выпуска - 2007
Издательство - Культурный центр "Духовная библиотека"
Язык - Русский
Количество страниц - 216
Описание - Краткое исложение основ католической веры за авторством римского папы Бенедикта XVI.