Тёрка в тагах


Друзья

Его(2) Общие(0) Хотят дружить(0)


  • dkuznec

  • Raffaelka

  • login

  • login

  • login

  • login

Враги

Его(0) Общие(0) Обиженные(3)


  • Marlog

  • VeryBadboy

  • vodkin

  • login

  • login

  • login

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента Vechek /


Vechek

«Караван»

С Володей Никифоровым, соинститутником, дружил много лет. Началось всё с совместного проживания в общежитии. Отработав положенное по распределению после окончания МИФИ в Чернигове, правдами и неправдами вернулся в Москву и продолжил то, чем занимался всю жизнь - творчеством. Этот «Караван» я услышал от него на одной квартире, которую он снимал после возвращения в Москву, и был восхищён текстом, музыкой и исполнением.

Дружили до недавнего времени, но потом разошлись во мнении, стоило ли «сдавать» странных кавказцев, живших в их квартире за месяц до «Норд-Оста» и готовивших какое-то странное варево из порошка, выпотрошенного из не менее странных мягких игрушек - они нашли с женой всё это, зайдя в свою квартиру в отсутствие тех, кому её сдавали. После этого попросили жильцов съехать, что было сделано с угрозами расправы и неплатежом денег. Лично я считал, что надо, что это было очень похоже на подготовку того самого терракта, а Володя - он известен и как Влад Никифоров (или Ворофикин, если читать наоборот), и как Akkar (газоотводное полуавтоматическое ружьё на базе автомата Калашникова),- считал, что никаких контактов с органами. Наверное, он был прав - гибель людей до сих пор не расследована. А там погиб друг моей родной сестрёнки... Да и сами мы туда чуть было не попали.

Прямая ссылка на видео

Долгое время Володя Никифоров утверждал, что это перевод Александра Блока стихов Аветика Исаакяна (1875-1957), и в доказательство показывал мне толстый том с фотографией видного советского поэта, работавшего в духе социалистического реализма, с этими якобы его стихами, написанными им в 1907 году. Как он был неправ!

Далее - более...

Мы то с вами прекрасно знаем (или догадываемся?), что это стихи ашуга Дживани (1846—1909), исполняемые им под саз, которые, в свою очередь, записал Егише Чаренц (1897-1937). Но так как Чаренц был репрессирован и погиб от истощения в тюрьме НКВД, а перевод Блока уже существовал, его запись стихов Дживани была приписана Исаакяну, обласканному советской властью и получившему Сталинскую премию (1946) за стихотворения «Великому Сталину», «Бранный клич», «Моей Родине» и т.д., и два ордена Ленина.

Сейчас вокруг «Каравана» начала прошлого века появляются новые имена.

В сети прочёл восторженный отзыв некой Валерии из Москвы, которая восхищена этими стихами Исаакяна, но уже в переводе Ашота Сагратяна:

Виктория, Москва, 2011-01-07

«Года два тому назад я, случайно оказавшись в Центральном доме литераторов, попала на творческий вечер Ашота Сагратяна. На всех стульях в малом зале лежали листы с этими переводами. Думаю, романтизм в армянах не перевёлся, судя по второму переводу. Народ горных высот не может стать приземлённым! Аветик Исаакян (стихотворение 1907 года):

Я видел во сне: качаясь вдали

Под звон бубенцов шагал караван,

По склонам холмов, по краю земли

Под звон бубенцов шагал караван.

Я видел - она, в шитье золотом,

Под белой фатой плыла под венец,

Ей в ноги упал, взмолился:

- Постой!..

По сердцу верблюд пронес бубенец.

Растоптан вконец, навек одинок

Остался лежать в дорожной пыли...

Остался лежать...

Но слышать я мог,

Как сладостный звон качался вдали.

С языка оригинала перевёл Ашот Сагратян»

Неизвестный мне мудрый человек ответил ей за меня:

Виктории - Stiven, 2011-01-09

«При всем к вам уважении, я не считаю А. Исаакяна таким уж и гением. Воображение армян "скрыто" на Армянском нагорье (там в горах, там в долинах) - до поры до времени. А пока что армяне питают "отвращение к любой метафизике". А.А. Сагратян уж слишком "творчески" переводит - создает нечто большее чем перевод, становится, так сказать, соавтором - вероятно, это не совсем правильно. Виктория - вы тоже умны!»

Вот уже и Александра Блока отодвинули...

Не знаю как вам, но мне почему-то кажется, что «Караван» и «Великому Сталину» просто несовместимы...

* * *

Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,

Проходил караван, сладко пели звонки.

По уступам горы, громоздясь и змеясь,

Проползал караван, сладко пели звонки.

Посреди каравана — бесценная джан,

Радость блещет в очах, подвенечный наряд...

Я — за нею, палимый тоской...

Караван

Раздавил мое сердце, поверг меня в прах.

И, с раздавленным сердцем, в дорожной пыли,

Я лежал одинокий, отчаянья полн...

Караван уходил, и в далекой дали

Уходящие сладостно пели звонки.

Перевод: Александр Блок

Но на этом творчество Володи Никифорова не заканчивается. Ещё студентом он начал переводить тексты Битлз и исполнять их в духе времени и соответствующего тела. Я даже боялся, что он не закончит МИФИ, а вылетит вслед за пианино, которое однажды во время летнего ремонта нашего общежития комендантша выкатила из его комнаты в длинный коридор, и толпа улюлюкающих, не вполне трезвых граждан с разгона выкинула с торца 5-го этажа. Но Володю пронесло мимо участи многих увлекающихся музыкой в стенах серьёзного атомного вуза. Вот один из его текстов, который я слышал очень много лет назад.

Мне кажется, это вообще лучший перевод "Imagine" Джона Леннона:

Представь себе - нет рая.
Кто справится - поймёт,
И ада нет под нами,
Над нами небосвод,
Представь, что настоящим
Люди все живут.

Представь - нет стран на карте,
Совсем не трудно то.
И убивать не надо,
И гибнуть ни за что.
Нет никаких религий -
И мирной станет жизнь.

Скажешь ты - я мечтатель,
Но такой я не один,
Ты к нам присоединишься,
Будет мир у нас един.

Представь себе - однажды,
Хоть это потрудней,
Не голод и не жадность,
А братство всех людей.
Представь, что всё по-братски,
И станет общим мир.

Скажешь ты - я мечтатель,
Но такой я не один,
Ты к нам присоединишься,
Будет мир у нас един!

© Владимир Никифоров

Прямая ссылка на видео

В заключение послушайте его кавер Deep Purple. Думаю, такое аутентичное исполнение - большая редкость.

Прямая ссылка на видео

Всем счастливо!